Archivo de la etiqueta: doblaje

Tsubasa Tokyo Revelations: doblaje no oficial en español

53147627vr0

Gracias al comentario de yasmin me entero de este proyecto de fandub en español latino de Tokyo Revelations. Al tratarse de un fandub es una versión no oficial que puede ser solicitada se retire como el resto de trabajos de fans pero por ahora es una buena forma de disfrutar esta serie en nuestro idioma.

En la primer OVA incluso lograron que Cristina Hernandez repitiera su papel de Sakura aunque tuviera que retirarse del proyecto para ser sustituida por Jessica Toledo. Se nota que realmente el equipo de Supreme Anime pusieron gran empeño en realizar el proyecto. No olviden agradecerles por este aporte y les dejo los enlaces para que puedan ver en youtube los capítulos doblados hasta ahora.

En lo personal me ha resultado bastante agradable el doblaje que han hecho, a pesar de que yo soy de los que prefiere todo en su idioma original.

Enlaces:

Lost in translation, final de Blood+ en Animax

Este post contiene spoilers

El día de ayer se transmitió el capitulo número 50 de Blood+ en Animax, y si bien, este canal es el único medio de acceso al mundo del anime para muchas personas, debo decir que el doblaje deja mucho que desear, no solamente por la elección del casting, si no también por las traducciones.

ningenthumbs-blood-4-small.jpg

Blood+ es uno de mis animes preferidos, por supuesto vi la versión subtitulada por un fansub y aunque mis conocimientos de Japones no me permitirían emitir un juicio certero, creo que la traducción que realizaron fue bastante buena.

Un claro ejemplo de este contraste entre lo bueno y lo malo se puede encontrar en la última escena, cuando Kai conduce a Saya hacia la tumba familiar para realice su ” periodo de hibernación” de 30 años. Después de que Saya se queda dormida, en la versión japonesa escuchamos que Kai le dice que hará lo posible para que todos sean felices por que eso es lo que aprendió de ella, bla bla, bla, para concluir con un conmovedor “Oyasumi nasai Saya” (buenas noches Saya). Ah pero a quienes realizaron el doblaje eso no les pareció lo suficiente drámatico y en vez de eso Kai dijo ” Todos te amamos y te extrañaremos Saya”…

La diferencia es que, cuando vi la versión Japonesa me dieron ganas de llorar, y cuando vi la versión mexicana me dieron ganas de pegarle a alguien.

blood-50-large-39.jpg

El doblaje de Animax estuvo lleno de estas diferencias que crean ideas completamente diferentes y proyectan sentimientos ajenos a lo que la historia en realidad desea crear. Inclusive en los primeros capítulos trataron de traducir Nakuranaisa (palabra clave durante toda la serie que no tiene una traducción real)
Otro ejemplo que estoy recordando es que en la edición mexicana de Death Note tradujeron “Kira” llamandolo “el asesino” 😯

Mi opinión es, la industria del anime sera cada vez mas rentable en países hispanoparlantes, hay muchos jovenes talentosos que invierten tiempo en realizar traducciones tanto de manga como de anime, ¿no sería buena idea contratar a esa gente que en realidad siente pasión por esta industria y que ademas hace buen trabajo?

Comienza el doblaje de Halo 3… en españa

La cuenta atrás para la salida de Halo 3 ya empezó hace días cuando Bungie anuncio oficialmente la fecha de salida, sin embargo apenas tenemos la primera evidencia real de que respetaran la fecha y esa es que el doblaje ha comenzado. En una nota de Gamepod (un excelente sitio con información sobre lo nuevo en juegos en español), se hace oficial el inicio del trabajo en el doblaje.

Doblaje Halo 3

El proceso de doblaje no ha sido fácil. Para que el juego se publique simultáneamente en todo el mundo el próximo 26 de septiembre, la grabación no se ha podido realizar sobre las imágenes del juego, sino que los actores sólo han contado con la referencia de las voces americanas.
El doblaje continuará durante las próximas semanas con el resto de actores profesionales. El juego saldrá a la venta el próximo 26 de septiembre en tres ediciones especiales.

Y yo digo, mal, no deberían doblar este maravilla de juego. Halo 2 tuvo un doblaje desastroso en mi opinión, los latinos no estuvimos contentos con el y la gente en España lo odio aun mas. Haciendo chistes como “el Chavo Maestro”, haciendo alusión a aquel detestable programa que no quiero mencionar pero que todos adoran en México. 😕 Si, es cierto, hay gente que no domina el inglés pero vamos que le pueden poner subtitulos y se acabo.

Señores, por favor no doblen juegos, ni películas ni series de TV. A menos que lo hagan con un cast super profesional y de calidad. Y aun así seguiré prefiriendo el idioma original, pero al menos no le haré un desaire a la versión doblada.